Repülni jó!

Ismét belém botlott egy reklám, ami a hirdető szempontjából jó, mivel fennakadtam rajta. Sőt, akinek megmutattam nem is azt értékelte, amiért én kiszúrtam. Ismét ingyen reklám következik: megjelent a REPÜLNI JÓ sorozat legújabb kötete, a LÉGIKATASZTRÓFA. Gondolom ha listát kellene készíteni arról, mi a jó a repülésben, akkor mindenkinek benne lenne a top 3-ban egy jó kis zuhanás. Ismerősöm meg a hirdetés alsó kétharmadán nyihogott. Légikatasztrófa – rendelje meg online! A szülinapi tűzijátékok már úgyis unalmasak. Na de egy Airbus a szomszéd telkére, az már valami!


Forrás: index.hu fórum

Itt a kezem…

Azt szeretem a dizájnerekben, hogy az esztétikumot mindenek elé helyezik. Hát jó, legyen. De mi történne, ha a Kedves Olvasó üzletet kötne a képen látható Kedves Fiatalemberrel? Mivel pecsételik meg a bizniszt? Kézfogással? És mégis hogyan?


Hasonló grafikusi bravúrnak esett áldozatul az olimpia alatt végig futó reklámbanneren szereplő lány, akit eredetileg piros-fehér-zöld színekkel festettek ki, de a bannerre már tükrözve került, mert úgy adta ki magát a montázs. Így az ifjú hölgy olasz színekben pompázva szurkolt a magyar csapatról szóló hirdetésen.

Ízesítsünk citromot!

Könnyen lehet, hogy én gondolom rosszul, de a citromízesítő szó az nem a citrom ízesítésére utal? Márpedig egy ilyen készítménnyel inkább citrommal akarunk ízesíteni, a citrom ízét akarjuk pótolni és nem magát a citromot akarjuk még fanyarabbá, ízesebbé tenni. Szerintem. (Ez is mobilfotó még, bocs a minőségéért.)

Pórszivívó


A magyar leírás szerint ez egy „padló pórszivívó”. Olyan kíváncsi lennék, kik fordítják ezeket és kik hagyják jóvá? Vajon a többi nyelven is ilyen jópofa termékmegnevezések születtek?

Két kedvencem, fordítós témában (ezek nem saját fotók!)


Az olimpia lázában úgy tűnik senkinek nem tűnt fel, hogy a webes fordító a kínai szöveg angol változata helyett „Translate server error” hibaüzenetet adott. Így a falra csont nélkül kikerült a „hiba a fordításért felelős kiszolgálónál” felirat.


A lakóövezetbe való behajtást szabályozó angol nyelvű felirat alatt az alábbi szöveg olvasható: „Jelenleg nem vagyok bent az irodában. Küldje el a fordítani valókat.”

Hát ez minimum fuckup. With marmelade. Azaz bukta, a lekváros fajtából.

Az ár a forint értékét tartalmazza

Némi zavar keletkezhetett a mátrixban a szombathelyi Vásárcsarnok lángossütőjénél, amikor ezt a feliratot kinyomtatták. (November 23-án még kint volt.) Valószínűleg az „Árak forintban értendők és az ÁFÁ-t tartalmazzák” sűrítéséből keletkezett az alábbi megmosolyogtató kiírás.


Tényleg, mennyi most a forint értéke?

Ásványvíz, akcióban


Magától értetődő akció. A 17 százalék kedvezmény után a termék 90 százalékkal drágább.
Na jó, ne gonoszkodjunk, az ilyen hibák rendszerint figyelmetlenségből adódnak, korábban egy 219 forintos valami lehetett a tábla alatt. A pénztárnál viszont nem reklamálhatunk, ha ilyen áron húzzák le vizünket és kis árcédulán nincs ennél alacsonyabb ár feltüntetve. (A gépben feltételezhetően az akciós ár szerepel.)

Horgas-fogaskérdés

Az alábbi képet ma lőttem Szombathely egyik új, német tulajdonú textilkereskedelmi üzletében. Sima csendélet lehetne, ha… Na, kapisgáljátok már? Csakazért sem lövöm le a poént. Tessék alaposan megnézni a fotót, majd lehet a homlokra csapni. (Négy ismerősömnek mutattam a képet. Mind a négynek legalább 10 másodperc kellett a fókuszpont megtalálásához.)