A magyar leírás szerint ez egy „padló pórszivívó”. Olyan kíváncsi lennék, kik fordítják ezeket és kik hagyják jóvá? Vajon a többi nyelven is ilyen jópofa termékmegnevezések születtek?
Két kedvencem, fordítós témában (ezek nem saját fotók!)
Az olimpia lázában úgy tűnik senkinek nem tűnt fel, hogy a webes fordító a kínai szöveg angol változata helyett „Translate server error” hibaüzenetet adott. Így a falra csont nélkül kikerült a „hiba a fordításért felelős kiszolgálónál” felirat.
A lakóövezetbe való behajtást szabályozó angol nyelvű felirat alatt az alábbi szöveg olvasható: „Jelenleg nem vagyok bent az irodában. Küldje el a fordítani valókat.”
Hát ez minimum fuckup. With marmelade. Azaz bukta, a lekváros fajtából.