Így is lehet

Május végéig beváltható, 15 százalékos kedvezményre jogosító bónnal mentem nagybevásárlásra a DrogerieMarkt-ba. Összeírtam, mi minden kell és mivel nagyjából az árakkal is tisztában vagyok, így könnyen eldönthettem, megéri-e az adott áru, vagy nem a 15 százalékos kedvezménnyel. Nos, a többség megérte, így abban a tudatban raktam meg a kosaramat, hogy tisztító-, mosogatószert és egyéb kencét, kemikáliát egy darabig nem kell beszerezni. (Ha beszabadulok egy boltba, akkor ritkán tudok kijönni azzal az egy termékkel, amiért bementem. Ezért igyekszem minél kevesebbszer bevásárlásra indulni.)

Így is lehet részletei…

Legalább őszinte

Kinéztem magamnak egy újabb kütyüt az autóba, mivel szeretem hasznos dolgokkal körülvenni magam. Hordozható áramforrásom volt már korában is, de több év alatt leamortizáltam. Egy átalakító segítségével bárhol 230 volthoz juthatok és a notebook töltése mellett múltkor 5 órán keresztül egy kis televízió is ment róla a semmi közepén. Ezért örültem, hogy ismét felbukkant egy szombathelyi áruházban ez a szerkentyű. Mire elhatároztam, hogy megveszem, addigra már csak egy volt belőle.

-Elég ramaty állapotban van a doboza, ugye nem visszahozott és újracsomagolt? – kérdeztem a pénztárosnőt, mire mosolyogva válaszolt:

-Dehogy! Szó sincs róla. A szállítók dobálják, ők nem vigyáznak rá…

Azóta is ezen töprengek, ezzel megnyugtatni akart, vagy elriasztani?

Ne tökölj az Aldiban!

A szombathelyi Aldi parkolójában virít ez a tábla, közreadom, hátha mások is szoktak ráérősen vásárolni, trécselni bóklászás közben. Úgy tűnik, ez az üzlet a gyors vásárlók híve. Aki pedig nem találja tömött bevásárlókocsijával az autóját a parkolóban, az ne essen kétségbe, csak lejárt a rendelkezésére álló idő. A szállítási számla rendezése után visszakaphatja kedvencét.

Pórszivívó


A magyar leírás szerint ez egy „padló pórszivívó”. Olyan kíváncsi lennék, kik fordítják ezeket és kik hagyják jóvá? Vajon a többi nyelven is ilyen jópofa termékmegnevezések születtek?

Két kedvencem, fordítós témában (ezek nem saját fotók!)


Az olimpia lázában úgy tűnik senkinek nem tűnt fel, hogy a webes fordító a kínai szöveg angol változata helyett „Translate server error” hibaüzenetet adott. Így a falra csont nélkül kikerült a „hiba a fordításért felelős kiszolgálónál” felirat.


A lakóövezetbe való behajtást szabályozó angol nyelvű felirat alatt az alábbi szöveg olvasható: „Jelenleg nem vagyok bent az irodában. Küldje el a fordítani valókat.”

Hát ez minimum fuckup. With marmelade. Azaz bukta, a lekváros fajtából.

Figyelemelterelés

Ismét egy „véletlen” marketinges fogás. A rikító matrica felhívja a figyelmet arra, hogy most egy csomagban két készülék lapul. És nem mellesleg ugyanez a matrica „véletlenül” eltakarja azt az összehasonlító táblázatot, amelyből kiderül, hogy a termékcsalád legfapadosabb, valószínűleg kifutó változatáról van szó. Így a vásárló esetleg hirtelen örömében nem nézi meg ugyanezen gyártó alig valamivel drágább, de gyorsabb, nagyobb tudású és újabb berendezését. Így is meg lehet szabadulni az elfekvő készletektől.

Az ár a forint értékét tartalmazza

Némi zavar keletkezhetett a mátrixban a szombathelyi Vásárcsarnok lángossütőjénél, amikor ezt a feliratot kinyomtatták. (November 23-án még kint volt.) Valószínűleg az „Árak forintban értendők és az ÁFÁ-t tartalmazzák” sűrítéséből keletkezett az alábbi megmosolyogtató kiírás.


Tényleg, mennyi most a forint értéke?

Ásványvíz, akcióban


Magától értetődő akció. A 17 százalék kedvezmény után a termék 90 százalékkal drágább.
Na jó, ne gonoszkodjunk, az ilyen hibák rendszerint figyelmetlenségből adódnak, korábban egy 219 forintos valami lehetett a tábla alatt. A pénztárnál viszont nem reklamálhatunk, ha ilyen áron húzzák le vizünket és kis árcédulán nincs ennél alacsonyabb ár feltüntetve. (A gépben feltételezhetően az akciós ár szerepel.)